En İyi Çeviri Siteleri!

Sadece İngilizce-Türkçe çeviri ya da Türkçe-İngilizce çeviri değil... Bu en iyi çeviri siteleri, neredeyse her dili her dile, saniyede çevirebiliyor!

En İyi Çeviri Siteleri!

Dil öğrenmek isteyenler için birçok ücretsiz seçenek var ancak bunun için hiç zamanınız yoksa, tek yapmak istediğiniz şarkı sözlerini veya kısa bir metni anlayabileceğiniz kadar Türkçeye çevirmekse; bu işlemi anında yapmanızı sağlayacak birkaç müthiş hizmet var. Çoğumuzun bildiği Google Çeviri, genellikle yeterli olsa da bazı durumlarda, örneğin çevirinin yetersiz olduğunu düşündüğünüzde diğer seçenekleri denemek isteyebilirsiniz. İşte Google Translate ve alternatif iki çeviri hizmeti.

Google Çeviri

Çoğumuzun çeviri için kullandığı Google Çeviri, sadece web sitesi üzerinden değil, mobil uygulamalarıyla da çeviri ihtiyaçlarınızı karşılıyor. 90'ın üzerinde dilden Türkçeye çeviri yapabileceğiniz Google Çeviri'nin Türkçeye (veya Türkçeden diğer dillere) çevirisinin kusursuz olduğunu söylemek zor, ancak anlamadığınız bir cümleyi veya metni anlamanıza yardımcı olmaya yetiyor. Mobil uygulamadaki hoş bir özellik, kameranızı kullanarak metinleri gerçek zamanlı olarak, görüntü üzerinde çevirebilmeniz.

Google Çeviri (Web, Android, iOS)

Yandex Çeviri

Yandex'in geliştirdiği çeviri hizmeti Yandex Translate, Türkçe çeviri yapabileceğiniz iyi hizmetler arasında. Google Translate'te olduğu gibi Yandex'te de metinleri ve web sitelerini çevirebiliyor; ek olarak görsellerdeki metinleri de web sitesi üzerinden çevirebiliyorsunuz.

Yandex Çeviri (Web, Android, iOS)

Bing Translator

Microsoft'un çeviri hizmeti, Google Translate ve Yandex Çeviri gibi çalışıyor ve metinleri istediğiniz bir dilden, bir diğerine çevirmenize olanak tanıyor. Türkçe çeviri yapabilen Bing'in başarılı birer Android, iOS ve Windows Phone uygulaması da bulunuyor.

Bing Translator (Web, Android, iOS)

Sizin de tavsiye etmek istediğiniz bir çeviri hizmeti varsa, yorumlarda bizlerle paylaşmaktan çekinmeyin.

Okuyucu Yorumları

Toplam 5 Yorum

Çevirmen olarak tecrübe ile sabit yukarıda bahsi geçen üç çeviri hizmeti gerçekten başarılı fakat dikkat çoğu zaman teknik, hukuk, tıp, ekonomi ile ilgili alanlarda gerçekte % 75 başarılı düzgün çeviri yaptığını tespit ettim. TR-İng dil ikilisinde başarılı (oran%90-95) diğer dillerde olağanüstü hatalı çevriler yapıyor. İng dışında bir çeviriyi önce ingilizceye sonra hedef dile çevirin, sonra üzerinde düzeltmeler yapmakta fayda var.

Haberde verdiğiniz siteler oldukça başarılı bunun yanında; PROMT Online Translator, Babylon Online Translator, Collins Dictionary Translator, ImTranslator ve tabi SDL Free Translation da hiçte yabana atılmayacak gayet başarılı çeviriler yapabilmektedir. Asla unutulmaması gereken kaynak metinden hedef metine bu sitelerin hiçbirinde çeviri alanlarının komplike ve uzmanlık alanına göre yüzde yüz çeviri yapamayacağıdır! Normal günlük konuşma metinlerini fevkalade çevirebilirler ve bu da zaten kafi

Bazen bir kelime bizim dilimizde onlarca anlam ifade edebilmektedir. Birinci altın kural bu sitelerde kaynak metin önce İngilizceye sonra Türkçeye çevrilmelidir. Branşa göre uzmanlık isteyen çevirilerde ise son derece absürd çeviri yaptığı asla unutulmamalıdır. Ekonomi, hukuk, tıp, akademik ve ticaret alanında vs. özgün terimler sözlüğü referans olarak mutlaka kullanılmalı. Yanlış tercüme geri dönüşü olmayan hatalar ve telafisi olmayan sorunlara yol açar!

Hiçbiri tam çeviri yapmıyor.Örneğin Almanca Scheiß egal =Google Translate'de ''boşver sorun değil'' diye çevrilmiş oysa düzgün hedef dilin tümce kavram yaygın dil ortografisine uygun bir karşılığı olmalıdır. Doğrusu bana göre boş ver mühim değil anlamına denk düşen kabaca tabir olan ''(.)okuma kadar'' demektir. Çeviri siteleri günlük olağan hayat için yeterli gerçek ve uzmanlık isteyen alanlarda halen syntax ile çalıştıklarından yeterli değildir. Google translate içlerinde en başarılı olanıdır.

Hiçbiri genelde o dili kendinizin bilmesi kadar iyi sonuç vermiyor. Dolayısıyla “makine çevirisi” tam güvenilir olmaktan haylice uzaktır. ‘Sürücüsüz otomobiller’ ne zaman yaygınlaşırsa, ‘insansız çeviri’ de o zaman gerçekten başarılı olacaktır! Teknoloji, insan çevirmenlerin yerini almayabilir ama onların işlerini kolaylaştırarak daha iyi hizmet vermelerine yardımcı olacağı kesin. Simultane ( eşzamanlı) çevirilir için kulaklıklar da var piyasada örn. Google Pixel Buds gibi ama sonuç fiyasko!

Sen de yorum yaz

Turhost